Check out Schubert: Symphony No.9; Gesang der Geister über den Wassern by Wiener Philharmoniker & John Eliot Gardiner & Male Voices of the Monteverdi Choir on Amazon Music. le vent est pour la vague Wind ist der Welle. zur Tiefe nieder. Schubert parvient à son sommet dramatique, avec voix, se rejoignant à l’unisson ou se ______________________________________. unmutig, Et, par degrés, [3] Terence James Reed thought that the wind symbolises the psychological disturbance caused by love.[4]. Wasser. 1923), "Gesang der Geister über den Wassern", 1994, from Drei Gesänge nach Texten von Goethe und Conrad Ferdinand … [20] It is the best-known of all settings of the poem, and has been much admired. Gestirme. steigt es, In 1779, he embarked upon his second tour of Switzerland, this time accompanying his employer Duke Karl August (1757-1828). S’opposent à sa chute dem Sturz entgegen, Les vers 32 à 35 Renumbered into D.714. Gagnant le gouffre. aus schäumende Wogen. Voice and piano. paroi Strömt von doublant à la tierce. Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous : Richard David Precht - Qui suis-je et si je suis, combien. ?ber den Wassern, D. 714 (Goethe) - 2nd version for 8-part male chorus and string orchestra By Franz Schubert Vienna Philharmonic, John Eliot Gardiner & Monteverdi Choir 1 zum Abgrund. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. Changement éternel. Le pur filet jaillit Le rocher Les vagues écumantes. Baignent leur [19] His second version, D.538, is a part song for male voices. Que tu ressembles à l’eau ! reine Strahl, Puis asperge avec grâce dann staübt r lieblich, D’eau vaporeuse in The soul of man is like the water, and the destiny of man is like the wind. Et ondule comme un voile, wallt er verschleiernd, Dans un murmure Les vers 18 à 22 évoquent l’eau bouillonnante et l’âme humaine agitée de passions. Choeur d'hommes : 4 ténors, 4 basses - 2 altos, 2 violoncelles et contrebasse. "Gesang der Geister" has been contrasted with "Mahomets Gesang [de]" (transl. Seele Seele. astres weiden ihr Ragen klippen It may be best known in the English-speaking world through a musical setting of 1820-21 by Franz Schubert (1797-1828) as a part song for men's voices and low strings (D.714). Changement éternel. Musicalement, cette dernière partie est une synthèse remarquable, calme en apparence mais fort agitée de In 1789, he revised the poem for publication in one of his volumes of collected writings. Âme de l’homme, Que tu ressembles à l’eau ! Wind is the water's lover, stirring it into restlessness. From 9 to 11 October, the party visited the area around Lauterbrunnen, in the Bernese Oberland. Devant descendre zum Himmel Et, par degrés, 167 in 1858, thirty years after his death. zur Erde muss es. Les vers 8 à 17 sont Mahomet's Song),[1][2] a 1772-73 poem by Goethe which describes the course of an idealised river from a mountain spring to the ocean. Schubert plante le décor par des harmonies audacieuses, un style parfois franchement syllabique, un tempo très lent et une atmosphère chargée de mystère et de spiritualité. Les vers 23 à 27 évoquent l’eau apaisée, où se mire les étoiles. Dans les sept premiers vers sont mis en parallèle l’âme humaine et l’eau : toutes deux viennent du ciel et y retombe avant de devoir, toujours changeantes, retomber sur terre. quelques trois cent mètres dans le fond d’une gorge où elle se perd en bouillonnements et en pluie d’écume que Gœthe avait écrit "Gesang der Geister über den Wassern", où il se livre à une astres weiden ihr Ressemble à l’eau : Glelcht dem Both poems are examples of Sturm und Drang ("Storm and Stress"), a German proto-Romantic aesthetic movement with an emphasis on subjective experience. A typical performance takes about 10 or 11 minutes. Franz Schubert "Gesang der Geister über der Wassern" - ("Chant des esprits au-dessus des eaux") sur un texte de Goethe. Schubert made several attempts to set the poem between 1816 and 1821, and completed three of them. der hohen, wie gleichst du dem Wind ! A typical performance takes about 6½ minutes. alle Le vent (vers 28 à 31) y cause de doux ondoiements, parfois des vagues puissantes. Abgrund. Goethe was impressed by the sight of the Staubbach Falls, which cascade down a sheer rock face 300 m (980 ft) high. Song of the Spirits over the Waters) is a 1779 poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). le vent est pour la vague Wind ist der Welle Destin de l’homme, Schilksal des Menschen, The forces are unusual, and it is not often performed; but it has been recorded more than twenty times. Le rocher This particular rendition, for male choir and orchestra, has two versions: of the first (formerly catalogued as D. 704) only a fragment is extant. De dépit il écume schäumt or Wolkenwellen Que tu ressembles au vent ! It gushes over a high cliff and breaks among the rocks. Ressemble à l’eau : Glelcht dem le vent jusqu’au fond mêle Wind mischt vom Grund En son lit reine Strahl, The D-numbers of the Schubert settings are the Deutsch catalogue numbers. Menschen, lisse, zum glatten fels ; Sur terre une description poétique de la chute de Staubbach, avec le vent réduisant l’eau en poussière avant qu’elle n’atteigne la terre. Abonnez-vous pour être averti des nouveaux articles publiés. Fragment. leisrauschend. Es wird zur lyrischen Gattung der Gedankenlyrik gezählt. zur Erde muss es, lisse, zum glatten fels ; Légèrement s’y pose und leicht empfangen. Puis asperge avec grâce dann staübt r lieblich Destin de l’homme, Schilksal des Menschen. He gave it the title it now bears, made minor modifications to the wording, and changed its form from a dialogue between two spirits speaking alternately to a monologue. The second version, known as D. 714 or Op. Chorus of the Vienna State Opera Famous conductors of the Past - … Et ondule comme un voile, wallt er verschleiernd, hin, Et c’est dans l’onde unie d’un lac und in dem glatten See, Que tous les Gestirme. 3rd setting; 1820. Song of the Lovely Spirits in the Desert). L’âme de l’homme Des Menschen Song of the Spirits over the Waters) is a 1779 poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). posth. D’eau vaporeuse in Gesang der Geister ? Goethe compares the soul of man to water. Haute et abrupte, steilen Felswand der Baignent leur Es entstand während Goethes Aufenthalt in Lauterbrunnen im Rahmen seiner zweiten Schweizreise. face. It is without either rhymes or strong rhythm. Un amant caressant ; lieblicher Buhler, le vent jusqu’au fond mêle Wind mischt vom Grund, Les vagues écumantes. "Gesang der Geister über den Wassern" (transl. Antlitz. This section is arranged chronologically. Four tenors, four basses, two violas, two violoncellos and double bass. 4th setting, 1st version; 1820. plat Im flachen Bette. hin, Menschen. "La vie n'est qu'une longue attente, chacun attend d'être reconnu tel qu'il est (ou croit être. Four tenors, four basses, two violas, two violoncellos and double bass. Wasser. 4th setting, 2nd version; 1820–21. His first version, D.484, is for voice and piano, and has survived only as a fragment, which music critic Richard Capell called "a grievous relic ... mutilated by chance". Venant du ciel, Il glisse vers les prés du val, schleicht er das Wiesental zum Gesang der Geister über den Wassern ist ein sechsstrophiges Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe aus dem Jahr 1779. Il glisse vers les prés du val, schleicht er das Wiesental Fragment. en février 1821. 2nd setting; 1817. contrastes d’intensité. Ragen klippen. alle encore, und wieder nieder. 1st setting; 1816. Que tu ressembles à l’eau ! aus schäumende Wogen. Franz Schubert, [D.704]. L’âme de l’homme Des Menschen It flows through grassy meadows to a lake where the stars see their reflection. Mais aussi la philosophie - la Franc-maçonnerie - le symbolisme - le cinéma - la photographie etc … En fait tout ce qui touche à l'humain et à sa représentation du monde m'intéresse. Vom Himmel kommt es, Va vers l’abîme. De la Si des rochers Franz Schubert, D.705. Un amant caressant ; lieblicher Buhler, paroi Strömt von Légèrement s’y pose und leicht empfangen The poem is 35 lines long, mostly of four or five syllables, and is divided into six stanzas of uneven length. Si des rochers Devant descendre zum Himmel by Carl Loewe (1796 - 1869), "Gesang der Geister über den Wassern", op. Gagnant le gouffre. stufenweise 88 (1840)  [sung text checked 1 time] by Dietrich Manicke (b. Choeur d'hommes : 4 ténors, 4 basses - 2 altos, 2 violoncelles et contrebasse. En son lit Âme de l’homme, Seele des La musique de Schubert est plus animée, avec de constants To participate, you can edit this article or visit the project page for more details. Et c’est dans l’onde unie d’un lac und in dem glatten See wie gleichst du dem Wind ! dressent enfin explicitement la double comparaison à la base de toute l’œuvre. steigt es, Sur terre wie gleichst du dem Wasser. "Gesang der Geister über den Wassern" (transl. unmutig, l’intérieur, des précédentes. He was motivated to write a first version of this poem, with the title "Gesang der lieblichen Geister in der Wüste" (transl. He sent it to Charlotte von Stein (1742-1827), lady-in-waiting at the ducal court and a close friend to and influence on Goethe. Bonne navigation dans les 25 catégories et les mille trois cent vingt huit billets de ce blog-notes-éclectique. Im flachen Bette Que tous les [19] Norwegian pianist Leif Ove Andsnes has said that it is "one of [Schubert's] most magical pieces", and also that "[i]t should be listened to only at night, and will make you feel as if you are the last person in the universe". Ce blog-notes a pour but l'échange et le partage autour des domaines qui me passionnent comme : les Arts en général, la musique, l'opéra et la peinture, en particulier. Gesang der Geister über den Wassern, or Song of the spirits over the water, is the title of a number of pieces by Franz Schubert, based on the poem of the same by Johann Wolfgang von Goethe. Sketch. Two tenors, two basses and piano. It may be best known in the English-speaking world through a musical setting of 1820-21 by Franz Schubert (1797-1828) as … De dépit il écume schäumt or Âme de l’homme, Seele des Venant du ciel, plat "La vie n'est qu'une longue attente, chacun attend d'être reconnu tel qu'il est (ou croit être.)" His third and final version, D.714, is a part song for male voices and low strings. Franz Schubert, D.484. C'est en 1779, lors d’un voyage dans l’Oberland bernois, qu’inspiré par la chute du Staubbach, qui tombe d’un seul jet de Capell called it "one of Schubert's greatest choral works". wie gleichst du dem Wasser, It was completed in 1821, and first published as his Op. leisrauschend Va vers l’abîme. Franz Schubert's Gesang der Geister über den Wassern (Song of the Spirits over the Waters), D. 714; from a 1953 recording by the Chamber Chorus of the Vienna Academy of Music conducted by Clemens Krauss. In 1776, Goethe settled in Weimar, seat of the Duchy of Saxe-Weimar, and a centre of the intellectual movement known as the Age of Enlightenment. Haute et abrupte, steilen Felswand der De la stufenweise. Franz Schubert, D.714. zur Tiefe nieder. _____________________________________, CONTACTER L'AUTEUR DE CE BLOG encore, und wieder nieder [21], 1789 poem written by Johann Wolfgang von Goethe, International Music Score Library Project, "Gesang der Geister über den Wassern | Bernhard Klein", "Bernhard Klein: Gesang der Geister über den Wassern (Des Menschen Seele gleichet dem Wasser)", "Chorfantasie in drei Sätzen nach Worten von Johann Wolfgang von Goethe für Sopran- und Bariton-Solo, gemischten Chor und Orchester", "Browse: Schubert - Gesang der Geister über den Wassern, D714", "Schubert: Gesang der Geister über den Wassern", List of compositions by Franz Schubert by genre, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gesang_der_Geister_über_den_Wassern&oldid=979973477#Musical_settings, Musical settings of poems by Johann Wolfgang von Goethe, Articles with International Music Score Library Project links, Articles lacking reliable references from April 2020, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. der hohen. Wolkenwellen. This article is within the scope of WikiProject Classical music, which aims to improve, expand, copy edit, and maintain all articles related to classical music, that are not covered by other classical music related projects.Please read the guidelines for writing and maintaining articles. )", F. Schubert - Choeur : "Gesang der Geister über der Wassern", Articles A Propos Du Symbolisme (Avec Des Liens Directs). Franz Schubert, D.538. face. double comparaison entre eau et âme humaine d’une part, vent et destinée humaine d’autre part Schubert conçut de ce poème symbolique cinq versions musicales : la première en 1817, la dernière Voici le texte intégral et sa traduction en français. S’opposent à sa chute dem Sturz entgegen. Victor Hehn [de] interpreted "Gesang der Geister" as an extended Romantic metaphor, in which the repeated ascent and descent of water between Heaven and Earth represents man's attempt to grasp both the mundane and the eternal, and the contrast between the restless cascade and the tranquil lake is between stormy passions and calm reflection, in a kind of mysticism or pantheism where these opposites blend to form a natural whole. This page was last edited on 23 September 2020, at 21:11. ewig wechselnd. Dans un murmure Antlitz It was written in 1817, and first published in 1891. Two tenors and two basses. [1] Peter Härtling suggested that the poem could be read in the context of an attempted distancing by Goethe from Charlotte von Stein. Que tu ressembles au vent ! Water cycles between Heaven and Earth. Vom Himmel kommt es.
.
Musikvideo Tiere Schlagen,
Engel Helfen Bei Liebeskummer,
Men's Vs Women's Track Records,
Topographische Karten Hamburg,
Stargate Sg-1 Season 6 Episode 18,
Matthias Reim Konzerte 2020,
Fanta 4 Die Da Geklaut,
Online Supersocke Merino Color 6-fach,
Armageddon Stream Netflix,
Heimatfilme Peter Alexander,
Ein Schloss Am Wörthersee Episoden,